معجم المصطلحات الكبير
عُلْوان مُزرِّف
الإعلام والاتصال

نوع من التزريف الذي يعتمد على صياغة عُلْوان الخبر في الجرائد والمجلاّت بشكل موجز واستعماله للإيحاء به إلى اتّجاه معيّن، وفي غالب الأحيان ما تكون الصلة واهية بين عُلْوان الخبر ومضمونه. كما أنّ محرّري الأخبار يعلمون جيّدا أنّ نسبة معتبرة من القرّاء يُطالعون علاوين الأخبار من دون مضامينها. ومثال عن هذا النوع من التزريف ما نشره موقع مصري على الإشباكة، حيث أورد العُلوان التالي: «الحكومة قررت رسميا غلق المواقع الإباحية بداية من شهر إبريل المقبل». بينما متن الخبر تحدّث عن قرار الحكومة البريطانية بغلق المواقع الإباحية في شهر إبريل وليس الحكومة المصرية. مثال آخر عن العُلوان المُزرِّف ما حدث لأحد القساوسة حينما زار مدينة «لاس فيغاس» الأمريكية المشهورة بالقِمار والدعارة، فعند نزوله في المطار تلقّاه الصحافيون بالأسئلة، فكان من بينها هذا السؤال: سيادة القسّ المحترم، هل لك أن تخبرنا في زيارتك هذه إن كان لك بعض التوجيهات لمعالجة مشكلة الدعارة والقمار في هذه المدينة؟ فما كان من القسّ إلاّ أن ردّ معبّرا عن جهله التام بهذا الأمر، فقال: هل توجد أماكن للدعارة والقمار في هذه المدينة!؟ وفي الصباح خرجت جريدة الصحافي صاحب السؤال وقد كتبت على صفحتها الأولى بالخَطّة العريضة «القسّ فُلان يسأل عن أماكن الدعارة والقمار عند نزوله في المطار».

كيف صورت صحف الغرب إرهابي نيوزيلندا؟

استيقظ العالم صباح يوم الجمعة 14 من مارس/آذار 2019م، على خبر مقتل 50 مسلما في مجزرة بنيوزيلندا، أثناء استعدادهم لصلاة الجمعة، وأسفر الهجوم عن ضحايا بينهم نساء وأطفال. لكن تناول بعض الصحف الغربية للواقعة كان لافتا، إذ كتبت صحيفة «ديلي مِرور» Daily Mirror البريطانية، في صفحتها الأولى، يوم الحادث، خبراً بعلوان «ولد بريء يكبر ليصبح قاتلا جماعيا يمينيا متطرفا». المفارقة أن الصحيفة ذاتها لحَّصت أحداث إطلاق النار على نادي «أورلاندو» الليلي في ولاية كاليفورنيا الأمريكية عام 2016م، والذي راح ضحيته 50 شخصا بعلوان آخر، إذ كتبت: «داعشي معتوه يقتل 50 شخصا في نادٍ للمثليين». وقد دفع هذا متابعي هذه الجريدة للتساؤل، حول مهنية الجريدة التي غيرت لهجتها في الحادثين على الرغم أنهما وقعا بالطريقة نفسها، وعدد الضحايا نفسه، لكنها علونت خبرا بداعشي معتوه، وآخر بطفل بريء. كما كتبت «ديلي مايل» Daily Mail أيضا «كيف تحول ولد صغير أشقر إلى قاتل جماعي يميني متطرف!». وفي متن الخبر كتبت الجريدة أن والد الإرهابي قد توفي بالسرطان، وما بدا وكأنه تلطيف لفعله أو لاستعطاف المتابعين للحادثة.

 

33.jpg

 

جريدة «كوريي مايل» Courier Mail البريطانية هي الأخرى كتبت أن «الأناس البيض الذين يطلقون الرصاص على الأطفال ببنادق نصف آلية، مجرد مقاتلين أستراليين انحرفوا قليلاً عن الطريق». وكما هو ملاحظ فإنّ بعض الجرائد الغربية تنشر الأحقاد وتغذّي الإرهاب وتحاول أن تجد لنتائجه المدمّرة المسوّغات. 

 

32.jpg

مترادف

عُنْوان مُضلِّل

[يُرغب عن استعمال كلمة عُنوان في معنى ما يوسم به المؤلّفُ كتابَه من شعار ليدلّ على مضمونه، وما يجعله المخرج المَخالي لقليده من بيان، وتخصيص هذه الكلمة لما يُستدلّ به على السكن كرقمه وشارعه ونحو ذلك، وهو في الفرنسية adresse، أمّا العُلوان فيقابل كلمة titre، فيُقال عُلوان الكتاب titre du livre وعلوان القليد titre du film والعلوان والعنوان في اللغة بمعنى واحد]

لغة كلزية

misleading headline
لغة فرنسية

titre trompeur
titre mensonger
مراجع

  • مصطلحات في الإعلام والاتصال. خضير شعبان، دار اللسان العربي. الطبعة الأولى، 1422، الجزائر.
  • arabicpost.net