معجم المصطلحات الكبير
رَصاص
العناصر الكيميائية

عنصر كيميائي، رمزه «ص»، وعدده الذرّي 82.

[يحتاج هذا المصطلح إلى تعريف. اشترط مجمع اللغة العربية في القاهرة، وضع تعريفات للمصطلحات الجديدة ولو بشكل موجز، مع ما يُقابلها في اللغتين الكلزية والفرنسية، وأضاف ديوان اللغة العربية في الجزائر، ضرورة إدراج علّة التسمية أيضا لكلّ مصطلح جديد يوضع في اللغة العربية]

تعليق

يُسمّى بالرُّصاص على القاعدة، والأصل فيه الرَّصاص والرِّصاص بالفتح والكسر، وهو الرَّصَص أيضا، اُشتقّ من الرَّصّ لتداخل أجزائه، وقيل أعجمي تعريب الأرْزَرَز وعربيته الصَّرَفان، والرواية هنا عن ابن درستويه في شرح الفصيح، المُزْهِر للسيوطي. الصرفان في العربية مأخوذ من الصريف وهو الفضّة الخالصة، والظاهر أنّ الفاء في كلمة صريف مُبدلة من حاء، فهي في الأصل «صريح» بمعنى خالص، ومن كلمة صريف قيل في العربية صرفت الذهب بالدراهم أصْرِفُه أي بعته بها، وقيل أيضا للمؤسّسة المالية أو المكتب الذي يبدّل نقدا بنقد أو عملة بأخرى يدا بيد المَصْرِف، والعامل بالمَصْرِف يُسمّى الصَّيْرَف والصَّرّاف، والصَّرْف تبديل عملة بأخرى. والصِّرافة مِهنة الصرَّاف، والصَّيْرَفة الاستثمار في الصرف وكلّ العمليات التي تتمّ فيه بيعا وشراء. وهذه الأصول اللغوية كلّها من كلمة صريف.

يُسمّى الرصاص في الكلزية lead وقد سقط منها في آخرها الواو والنون فأصلها leadon، وهي نفسها laiton شابَة من النحاس والرُّجاس، نجدها في العربية على شكل لاطون ومعناها النحاس الأصفر، وقد أخذتها التركية أيضا على شكل altın بمعنى الذهب، وهي في الدارجة الجزائرية والصَّيْدَنية على شكل بُلدون buldone بمعنى الرصاص، الباء في بلدون ملتّبة فصيغتها الأصلية uldone، والكلمة عروبية قديمة فكلمة لاطون هي «لادون» وقد انقلبت الواو من ياء كما في كلمة stone الكلزية بمعنى صخر فأصلها s-tine أي طين لأنّنا نجدها في الدانماركية على شكل steen بالمعنى نفسه، وكما قالوا أيضا بعل حامون Baal hammon بمعنى حامين hammin أي حامٍ، وكما قالوا أيضا savon من savin بمعنى صافٍ، وعلى هذا يكون أصلها القديم «لادين» بمعنى «لدِن» أي ليّن، حيث أُشبعت الفتحة بالألف والكسرة بالياء، وقد أُطلقت أوّل مرّة على الرصاص ثمّ تحوّلت بعد ذلك إلى ما عُرف من معناها في العربية والفرنسية والتركية. نجدها في القشتالية بمعنى الفضّة في platina وكذلك plata، الحرف «p» مُلتّب فصيغة الكلمة الأصلية p-latin-a أي latin والظاهر أنّ هذه الكلمة هي أصل كلمة latin بمعنى اللاتين، إشارة إلى مناجم الرصاص في إيطاليا. أمّا الرصاص في الفرنسية فيُسمّى plomb وقد حدث لها تشوّه مريع، فالحرف «p» مُلتّب، والحرف «b» متصاقب مع «m» فهو على هذا مزيد، فجذيلتها lom، الحرف «m» يُبْدل من «n» على قاعدة مطّردة في القياس، أي أنّ صيغتها الأصلية lon فهذه اللُّواكة هي بقية من كلمة ladon. وتبقى الكلمة التركية altin الأقرب إلى اللدِن aladin التي هي الأصل، نجده في الألمانية Blei الحرف «b» مُلتّب، فجذيلة الكلمة هي lei إمّا أن تكون لَيّ بمعنى يسهل ليّه ومعالجته أو أنّ النون سقطت منها فصيغتها المقدّرة lein أي ليّن، كما قد تكون أيضا leid صيغة أخرى لما يقابلها في الكلزية، والظاهر أنّ leid هذه هي الاشتقاق الصحيح.

مترادف

رُصاص

صَرَفان

لغة كلزية

lead
لغة فرنسية

plomb
مراجع

  • أسماء العناصر الكيميائية في العربية. الربيز: خضير شعبان، ديوان اللغة العربية، الطبعة الأولى، 1441. باتنة، الجزائر.