معجم المصطلحات الكبير
المَعْهَد العالي العربي للتَرْجَمة
اللغة والأدب

المعهد العالي العربي للترجمة، هيئة تعليمية وعلمية تابعة للأمانة العامّة لجامعة الدول العربية، ومقرّه في جامعة الجزائر العاصمة 3، جناح عكاشة (ملحقة بن عكنون). يعود قرار إنشائه إلى سنة 1985م، لكنّه دُشِّن في مارس سنة 2005م، وبدأ العمل فِعليا في سنة 2006م ليكون رافدا من روافد تنمية قطاع الترجمة في الوطن العربي، تعليما وإنتاجا وبحثا وتطويرا، مع جملة مشاريع بحثية لتعزيز المقاربات النظرية والتطبيقية في مجال الترجمة الواسع. يوفّر المعهد ثلاثة نهاجل للدراسات العليا في الحَذَاقية (الماجستير)، تخصّص التلسين (الترجمة الفورية) والترجمة (الترجمة التحريرية) وصِنْعياء الترجمة، لمدّة سنتين، ضمن توليفات لغوية تشمل العربية والكلزية والفرنسية والإسبانية، ويعتمد على نهج مبتكر يقدّمه خبراء هيئة التدريس الذين تغطّي خبرتهم جميع مجالات الاختصاص، لا سيما المجالات اللغوية والترجمات المتخصّصة، كالترجمة القانونية والاقتصادية والعلمية، وصنعياء الترجمة، بالإضافة إلى قسم الرَّبازية (الدكتوراه) المستحدث مؤخّرا. أبرم المعهد مجموعة من اتّفاقيات التعاون مع عدد من أرفع الجامعات العربية والدولية لتبادل الأساتذة والطلاب والخبرات، والدعم المشترك للمشاريع الدَّيْوَنية (الأكاديمية) والترجمية.

أنجز المعهد الكثير من المشاريع الترجمية المتميّزة، وأهمّها ترجمة ما يزيد عن 120 كتابا إلى اللغة العربية من الفرنسية والكلزية والمَزَغِية سنة 2007م، وأصدر كتاب «نور على نور» سنة 2010م، لإبراز القيم الإنسانية الكونية في القرآن الكريم، من خلال ترجمة مجموعة من الآيات القرآنية إلى اللغات العالمية الحيّة الأوسع انتشارا، وهي: الكلزية والألمانية، والفرنسية، والإسبانية، والإيطالية. وجاء هذا المشروع في إطار الإسهام في إبراز ملامح الهوّية الحضارية للأمّة الإسلامية العريقة. وترجم مجموعة من الكتب بالتعاون مع المنظّمة العربية للترجمة، ناهيك عن تنظيمه أربعة ملتقيات دولية في الترجمة واللغة العربية والمجالات ذات العلاقة بأهدافه واختصاصه، في سنوات 2008م، 2013م، 2016م، 2017م. يخطّط المعهد لإنجاز مشاريع أخرى، منها: تطوير محطّة للتَرْجلة (الترجمة الآلية)، ترجمة كتب الناشئة، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الأدب المغربي المكتوب باللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. تُوِّج المعهد بجائزة «جيراردو دي كريمونا» للترجمة لسنة 2019م، كأفضل مؤسّسة ترجمة في حوض المتوسّط التي تقدّمها مدرسة طليطلة للمترجمين، وهي مدرسة عريقة تابعة لجامعة كاستيا- لامنتشا في إسبانيا.

الأهداف العامّة التي يسعى المعهد إلى تحقيقها على ما جاء في موقعه الإشباكي:

  • 1- تعزيز الترجمة من اللغة العربية وإليها وإنتاجها بوصفها نشاطا احترافيا، وتوفير تعليم ذي مخرجات عالية الجودة؛
  • 2- إعداد البحوث والدراسات العلمية لإثراء الترجمة وتيسير مهمّة الدارسين وتعميقها في علم الترجمة، وصنعياء اللغة كالتَّرْجلة، وعلم المصطلحات،
  • 3- إنشاء علاقات مع الهيئات والمؤسّسات ومراكز البحث التي لها علاقة بالترجمة وبأهداف المعهد داخل الوطن العربي وخارجه، وعقد المؤتمرات، وتنظيم الحلقات الدراسية، والدورات التدريبية قصيرة المدى في الترجمة والتلسين؛
  • 4- التعريف بالتراث العربي والإسلامي، ونقل المستجدّ المتميّز في الآداب والعلوم إلى اللغة العربية.

لغة كلزية

High Arab Institute of Translation
لغة فرنسية

Institut Supérieur Arabe de Traduction
مراجع

  • بناء مجتمعات المعرفة في المنطقة العربية: اللغة العربية بوّابة للمعرفة. اليونسكو، 31 ديسمبر 2019م.
  • نور على نور: ترجمة معاني القيم الكونية في القرآن الكريم. مناقلة للربيزة: إنعام بيوض، مديرة المعهد العالي للترجمة، الجزائر. في مؤتمر: ترجمات معاني القرآن الكريم. أعمال المؤتمر الدولي الأوّل، الذي عُقد في طرابلس لبنان، يومي 28 و29 ديسمبر 2015م. إشراف وتقديم، الأستاذ الربيز: بسّام بركة، والربيز: حسام سُباط. دار الكتب العلمية، 2018م. بيروت، لبنان.
  • isat-al.org/Main_Ar